概要:先借用汉语的思维来学习英语(即把英语都翻译成汉语来理解),等英语达到一定程度的时候,摆脱汉语思维而全面用英语思维来学习和理解问题。以上3种方式哪个正确?很显然,“小馒头”是一个有头脑的英语学习者,他意识到了“语言思维”这个问题在学外语中的复杂性,并能用理性的方法来提出和思考这个问题,俗话说,解决问题的关键是能正确地提出问题,正确地提出了问题,问题的答案也就出来一半了。由于以上问题想得对、提得好,因而已经将正确的答案包括在其中了,其实不用我在这里公布什么正确答案,只要“小馒头”沿着这个思考方向继续思考下去,随着实践经验的增加,他自己就会探寻到正确的答案。中国人在学外语中目前尚有很多类似的迷团和困惑,可谓人人有问题,家家有困惑,目前阶段摆在中国的学英语人面前的最艰巨任务仍然是“彻底觉醒”,这就非常需要英语学习的人们都有“小馒头”这样一种自问和反省精神,面对困惑不是盲目地随大流,人云亦云,而是冷静地探寻和求索正确的答案,只有彻底走出学英语的迷茫,才能真正发现学英语的简单。那么我对上述问题的答案是什么呢?或者说,我当年沿着类似“小馒头”的这三个问题思考下去后最后找到的正确答案是什么呢?
汉语思维对学英语有害吗?,http://www.guaituzi.com前几天,一位叫做“小馒头”的网友在我的博客里提了一个有关英语思维和汉语思维的问题,我觉得这个问题提得很好,很有代表性,很值得学英语的人们去思考。其实“语言思维”的困惑不同程度地存在于每个学外语人的头脑中,“小馒头”将这个问题这么理性量化地提出来了,引发大家冷静地去思考,从而明确地澄清认识,非常好。
那么“小馒头”提出的有关英语思维的问题是什么呢?如下:
曲刚老师,你好,下面有3个问题向您请教:
学习英语(外语)可以假设3种形式,中国人究竟应该用哪种形式才能把英语学好?
1.不用汉语思维(即不把英语翻译成汉语),而直接用英语像母语那样思维来学习和理解问题。
2.把英语翻译成汉语,同时又把汉语翻译成英语,即用双向思维的方式进行学习和理解问题。
3.先借用汉语的思维来学习英语(即把英语都翻译成汉语来理解),等英语达到一定程度的时候,摆脱汉语思维而全面用英语思维来学习和理解问题。
以上3种方式哪个正确?
很显然,“小馒头”是一个有头脑的英语学习者,他意识到了“语言思维”这个问题在学外语中的复杂性,并能用理性的方法来提出和思考这个问题,俗话说,解决问题的关键是能正确地提出问题,正确地提出了问题,问题的答案也就出来一半了。由于以上问题想得对、提得好,因而已经将正确的答案包括在其中了,其实不用我在这里公布什么正确答案,只要“小馒头”沿着这个思考方向继续思考下去,随着实践经验的增加,他自己就会探寻到正确的答案。中国人在学外语中目前尚有很多类似的迷团和困惑,可谓人人有问题,家家有困惑,目前阶段摆在中国的学英语人面前的最艰巨任务仍然是“彻底觉醒”,这就非常需要英语学习的人们都有“小馒头”这样一种自问和反省精神,面对困惑不是盲目地随大流,人云亦云,而是冷静地探寻和求索正确的答案,只有彻底走出学英语的迷茫,才能真正发现学英语的简单。
那么我对上述问题的答案是什么呢?或者说,我当年沿着类似“小馒头”的这三个问题思考下去后最后找到的正确答案是什么呢?那就是:把三件事合并在一起做(即三合一,而不是三中选一),只是不同的阶段做不同的事。这三件事正好就是“小馒头”提出的三个问题,每个问题就是一件事,仅是做事的次序要和小馒头提出问题的次序相反,如下:
第一步:在初学者阶段,不考虑英语思维不思维的问题。
英语初学者完全不要去考虑英语思维的问题,就尽管去借助汉语来学习英语,堂堂正正、不躲不藏、理直气壮地把英语翻译成汉语来理解,发挥已经存在的汉语有助于英语的理解和记忆的优势。 www.guaituzi.comwww.guaituzi.com分页标题#e#
这个阶段为什么要这么做呢?很简单,你想用英语去思维,可你是英语初学者,你大脑里根本就没有英语,你拿什么去思维,你用英语思维得起来吗?这个阶段最合算的办法就是去求助汉语,而且不用白不用。见到一个单词fire,到底是什么意思,又是比划又是画图又是点一堆火给你看,用得着吗,在fire的旁边标个汉字“火”,不就什么都懂了吗。为什么说小孩学会说话要五年,而成人学会外语基本对话仅需要三个月?就因为小孩学东西要一样一样地亲眼见识着学,这功夫可就长了,而成人学外语有母语文字来协助理解,因此几个月就学会了。再者说,即使你不想用汉字来协助记忆,汉字也没闲着,当你见到了一个英语单词fire时,不知道它是什么意思,看完了老师又是比划又是画图又是点一堆火给你看后,你突然恍然大悟地明白了,脱口而出地说“噢,原来是‘火’啊”。你看,汉语照样还是出来了不是。其实不管你想不想用汉语思维,汉语都十分不费力气地心甘情愿地自动地帮助着你思维,你何苦放着它不用,还落个嫉贤妒能的罪名。
也许有人会问,那么哪些人属于外语的初学者呢?请大家别太过高地估计了自己的英语水平,不管你学多少年英语,不管你是大学生还是研究生,不管你英语考试得过多少分,只要你张口不能随意说出5分钟的英语,下笔不能随意写出10句英语,那你的英语就算初学者水平。
第二步:在中级阶段:用双语互译协助锻炼英语思维。
随着外语单词的积累,随着外语阅读数量的增加,随着听力练习的增多,总而言之,随着外语听说读写实力的整体增强,当有一天你能做到张口随意连续说出5分钟的英语、下笔随意写出10句英语时,你的英语就算进入中级水平了,这个时候你应该开始刻意去培养“英语思维”的能力了。培养的方法很简单,还是依靠咱们那既可靠又忠实又免费24小时上班的汉语,即做到“小馒头”第二个问题里说的事:把英语翻译成汉语,同时又把汉语翻译成英语,用“双语切换”的方式来练习英语思维。
汉语思维是现成的,把它直接转化成英语思维岂不是“捷径”,干嘛要舍近求远?再者说,用汉语已经积累起来的思维概念和能力你能舍得掉吗?看见了fire和water,你能命令大脑忘记“水火不相容”这个已经知道的知识吗?不能,因此正确的办法不是排挤汉语思维,而是依靠汉语思维来快速直接地搭建英语思维,最好的办法就是做双语互译练习,熟悉两者表达的相同之处、相异之处和相异之处的转换办法。双语互译进行得多了,对双语切换掌握得熟练了,外语思维的能力自然就会逐步产生。这一阶段需要注意的是,所做的双语互译训练最好有人给你批改,或者有正确的参考答案供参阅,使你每每知道自己什么地方翻译错了,翻译对了不要紧,而翻译错了却不行,翻译错的地方一般就是汉语和英语思维方式不一样的地方,从这个意义上说,双语互译练习中,知“错”比知“对”更重要。 www.guaituzi.com分页标题#e#
第三步:高级阶段:享受独立的外语思维。
求得英语思维,最重要、最艰巨、最费时费力的阶段不是这个第三步,而是上面的中级互译阶段,在上面的互译阶段中,汉语思维和英语思维的关系,就像一个大人领着一个小孩学走路一样,汉语思维是大人,英语思维是那个刚开始学走路的小孩,就这样走下去,小孩的路越走越熟练,到最后小孩终于可以不用大人扶着就可以跑了,这就进入了高级阶段了,即英语思维自己就可以独立进行了。因此说英语思维的高级阶段不是学出来的,而是渡过了漫长的中级阶段后自然形成的。何时进入享受英语思维的高级阶段,这个时间点不能刻意地设定,只能通过第二阶段的循环努力来不断地前进,以达到彻底掌握英语的高水平境界,功到自然成。